Cheiro verde
"São noites de silêncio / Vozes que clamam num espaço infinito /
Um silêncio do homem e um silêncio de Deus"
Frei Tito
Revejo minha vida,
Escolhas, posturas, aflições.
Tento lembrar de arrependimentos mais fortes,
Não os encontro.
Queria morar na praia, beira mar;
coisa de mineiro;
coisa da evolução da espécie.
Devaneio.
Do mar viemos a ele queremos voltar.
Hoje aqui na mata sinto um cheiro de chuva e de verde.
Me viro na rede alta a espera dos bichos da noite.
Ao longe veja o clarão da cidade/viva/agitada/vazia.
Rude.
Gosto da noite.
As nuvens cada vez mais baixas estão brancas na noite-breu.
Quase as toco.
Espero meus bichos, eles virão como sempre me fazer companhia.
Já escuto seus sons, silenciosas asas se aproximam e sopram
deliciosas palavras - que só eu entendo - bem junto de meus ouvidos.
É tão bom estar vivo
E eu os respondo com orações e lágrimas.
Agradeço todo dia ao Altíssimo por me ceder momentos só meus.
Green fragrance
William Henrique Stutz
Translated by Mike Stutz
"Nights of silence/
Voices cry out into endless space/
Silence of man
Silence of God’’
Frei Tito
Reveal my life,
Choices, attitudes, afflictions
Trying to remember strong regrets, not found
Wanting to live on the beach, at the seashore,
Something deep from my soul,
Something of the evolution of the species.
Daydreaming.
From the sea we came,
To it we wish to return.
Today here in the woods I feel
the fragrance of rain and green.
Turning over in my high hanging bed
Waiting for the animals of the night.
From far seeing the bright lights of the city
Alive/ stirring/ empty.
Rude.
I like the night.
The clouds lower each time are white in the black night.
Almost touching.
Waiting for my animals,
Those come as always to keep me company
Hearing their sounds, silent wings arriving and blowing delicious words - that only I understand - close to my ears.
So good to be alive
And I answer to them with prayers and tears.
Grateful every day to the Almighty for giving me moments only mine.
fechar